Monday, September 12, 2011

A Full moon on Chinese Mid-Autumn Festival night

The full moon on this special Mid-Autumn festival night back in China must have been admired with full poetic adulation by millions of Chinese as it has always been since time immemorial.  Looking out of the window , I can not help but filling myself with poetic sentiments as well on this special occasion: Of thousands of classical Chinese poems , the most well known and the most quoted has to be the one  by Song Dynasty poet Su Shi who thus wrote "明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。"

When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion 
Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless 
Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity
Though far apart,
We are still able to share the beauty of the moon together."  
.

No comments: